設為首頁 收藏本站 切换风格
立即註冊
 找回密码
 立即註冊

泰国世界日报

搜索
热搜: 泰国 政治 攻略
泰国世界日报 首頁 綜合 副刊 查看内容

文學王國裡的藍海視野 ■張純瑛

2016-12-12 09:00| 发布者: 673880| 查看: 1656| 评论: 0

海外華文女作家協會於今年926日至29日,在郵輪上舉行第十四屆雙年會,從加拿大溫哥華出發,抵達美國聖地牙哥,會前會後皆與兩地的文藝社團舉行多場演講和座談會,因此,本屆非但是協會成立二十七年來首度在郵輪上開會,也可視為協會的首度跨國之旅。

藍天白雲下巨輪乘風破浪遨遊萬里海域,海闊天空,正是本屆文學盛會的精神。籌備大會的第十四屆會長朱立立(筆名荊棘),曾與美國夫婿服務於多個開發中國家,幫助弱勢民眾改善生活,視野與襟懷特別寬闊,建構本屆大會的兩項特色:一、以「第二故鄉的書寫」作為會員文選《世界美如斯》的主題,鼓勵會員以「第二故鄉」心態,書寫居住國外的見聞經歷。對照六○年代「留學生文學」和八○年代「新移民文學」所流露的異國懷鄉悲情,從「異鄉」到「第二故鄉」,無疑是海外華文文學視野的突破和境界的提升。二、大會主題定為「海外文學」,而非「海外華文文學」,會中多項講題並不侷限於華人與華文,而是放眼國內外文學與社會文化,跨國界觀照實為本屆大會的主旋律。

大會專程邀請嘉賓朱琦教授,發表「從《山海經》到地球村」演說,揭開海外文學論壇序幕。他指出,地理概念的變化,影響時代意識和人文視野。在全球日趨地球村的當代,朱琦的演說無疑為聽眾開展一卷歷史長軸,回顧古老的中華民族悠遠的世界觀變遷,由歷史興衰中學到面對未來。

接下去兩天的一連串議題,則由女作協的會員們分別提出論述。

今年是莎士比亞逝世四百周年,銜接全球的紀念熱潮,張純瑛以「與永恆拔河:四百年後解讀莎翁商籟」為題,賞析莎翁著名的商籟(十四行詩)。張純瑛引用莎翁同時代的詩人本・強生對他的讚譽:「他不屬於某個時代,而是千秋萬世!」指出文字的力量最終能戰勝時光。

施天權在「民主體系與創作:當代大陸文學創作一瞥」演講中表示,當前中國仍屬極權社會,但七○年代末期改革開放後,各種西方現代思潮,諸如現代主義、存在主義、魔幻寫實主義、後現代主義、新歷史主義、女性主義湧入中國,多方面影響到中國當代文學,終結了一個被政治權威控制的小說時代,中國的小說創作從此呈現多元化的態勢。今天,中國作家面臨的新挑戰是:如何將中國文化傳統與外國各種文學主義結合,創作出既中國又現代的文學作品。

主編兒童文學叢書的張燕風介紹「兒童讀物中的多元文化」,明言911恐襲帶給她極大震撼,開始留心起尊重多元文化的兒童讀物,相信自幼教育兒童瞭解異族文化是消弭族群仇恨,長保和平的不二法門。她撰寫的《紅風箏與藍帽子》,描寫宋代中國孩子和猶太孩子透過友情瞭解彼此習俗。她也介紹了美國童書界有移民背景,以多元族裔面對文化衝擊為創作題材的童書作者如Patricia PolaccoLeo Politi等人和他們的童書,涵蓋的文化包括俄國、愛爾蘭、墨西哥、日本、韓國、中國、柬埔寨、阿拉伯、敘利亞、非洲查德等。

定居德國的麥勝梅談「難民湧入影響歐洲社會」。她生長於越南,十八歲到台灣讀大學,耳聞親朋好友的逃難體驗,對難民問題格外關注,認為穆斯林難民由於強烈宗教因素,較當年的越南難民更不易融入新環境。她以「人道主義的試金石」總結歐洲諸國接納難民的困境:既不能對難民因飢荒與戰亂而漂泊海上之遭遇視若無睹,也無法忽視難民湧入造成的社會與經濟問題。

劇作家沈悅曾經將自己劇本搬上舞台,在美國、台灣、中國大陸上演。她傳授在座的小說家們將小說改編為劇本的訣竅與製作舞台劇的實務經驗,例如:場景的時空變換必須考慮舞台侷限,對白最好貼近生活等等。演說活潑風趣而實用性強。

韓秀以大氣磅礴的荷馬史詩《伊里亞德》開展她的講題「現代小說中的史詩基因」。它不只是講述希臘和特洛伊之戰,也反映當時的人文、社會、人與神的關係等等。其中的角色呈現一以貫之的真性情,和神的關係也是平等的。受後來的宗教影響,取史詩代之的小說,人物不再保有史詩時代的自我,不變的是作家細膩的觀察、強烈的好奇心與探索感,並在寫作過程中找尋安身立命點。

姚嘉為在「從鄉愁到越界:北美的天空下」講演中,指出曾經訪問過的二十五位北美華文作家,作品反映華人移民的不同階段。張錯的《黃金淚》、黎錦揚的《花鼓歌》、嚴歌苓的《扶桑》、張翎的《金山》等,重現早期排華氣氛下的移民艱辛。於梨華、王鼎鈞、白先勇、施叔青、張系國、陳若曦的作品具有「他鄉做客之感」。學者杜維明、周策縱、史書美、王德威則在論述中界定海外華文文學與中國文學的關係。且在全球化的趨勢下,寫作呈現跨文化的語境。文化越界取代鄉愁,似乎是海外華文文學的新方向。

大會也安排了「瓶頸與突破」座談會,探討當前華文寫作面對的種種挑戰。張鳳坦言網路造成的自媒體,使得原為創作鏈下游的讀者,紛紛成為上游的作者,雖然品質良莠不齊,也豐富了文學領域。全球化浪潮下,作家不應再耽溺於鄉愁和移民血淚,而應該以多元和跨界心態融入在地國的文化中,豐富創作素材。吳玲瑤分享她與當地公立圖書館合辦讀書會的經驗之談,呼籲大家善用圖書館的資源,多讀書以提高寫作素質。原為北京簽約作家的王芫,近年在美國從事中國文學英譯工作,也撰寫英文小說,無疑為海外華文文學開疆拓土。她認為游移於中英兩種語文間,幫助移民增強與異族的互動。

最後,由來自北京,專門研究女性文學的王紅旗教授主持「女性文學論壇:文學創作與生存」,邀請王凱琳與朱立立談論她們的性別經驗。王凱琳曾在矽谷擔任高科技工程師,親身感受到執行職務和升遷上都受到男性歧視。朱立立解釋當年取「荊棘」為筆名,是因為不愉快的成長歲月讓她覺得自己像荊棘一樣,沒有價值和不受歡迎。她回顧痛苦過往的心路歷程,讓聽眾們動容下淚。兩位女性都不放棄自我追尋,終能走出沉重的重男輕女陰影,找到適才適性的人生定位。

看似主題紛異的一場場演說和座談,彼此間實有脈絡呼應,環繞著大會主旨開枝散葉,鼓勵海外華文女作家們跨越文化、種族、國界、性別等鴻溝,開展文學王國裡的藍海視野。

出席這次大會的人數並不是很多,然而在郵輪上舉行大會,反而有小型文藝沙龍的親密感,促成講員和聽眾的熱切交流。白天開會,每晚盛裝出席晚宴,和文學姊妹們一面享受郵輪上道道精美飲饌,一面談笑聯誼,然後再選擇船上的唱歌、跳舞、觀賞表演等餘興節目度過滄海良辰,是會場之外的輕鬆時刻。 (寄自馬里蘭州)

©版权免责声明
1、本新闻所有言论和图片纯属本文作者个人意见,与世界日报立场无关;
2、世界日报所有新闻由责任编辑编译后发表;
3、其他单位或个人使用、转载或引用本文时必须同时征得责任编辑和世界日报编辑部的同意;
4、责任编辑须承担一切因本文发表而直接或间接导致的法律责任;
5、本站部分内容翻译自泰国媒体,但并不代表世界日报赞同其观点并为其观点负责;
6、如本帖侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意;
7、管理员和版主有权不事先通知发贴者而删除本文;
热点图文
推荐阅读
《孤軍風雲》書後結語
作者/谷學淨 自古以來,凡屬於歷代征戰的史書中,作者或讀者,常以...查看全文
第九章  泰皇垂顧歸化  祖國情深救助(第4節)
作者/谷學淨 自公元1982年11月,台灣的中華民國政府「中國災胞救助...查看全文
第九章 泰皇垂顧歸化 祖國情深救助(第3節)
作者/谷學淨 四、發展畜牧:引進外來種牛、種豬,聘請畜牧專家輔導...查看全文
第九章  泰皇垂顧歸化  祖國情深救助(第2節)
作者/谷學淨 當時任救總理事長的谷正綱先生,遂先行籌組「泰北難胞...查看全文
手机版

轻松读报,链接世界

官方微信

扫描二维码,即刻与世界君亲密互动,还有劲爆奖品等你来拿!

官方微博

最快最准泰国即时新闻,尽在掌握!

返回顶部