喜歡就分享這篇文章
【中央社新加坡22日電】馬來西亞1家天主教報刊馬來文版將天主教的上帝,翻譯成「阿拉」,結果遭馬來西亞國內安全部下令停止再用同樣的翻譯模式,否則將不會獲准更新出版執照。
根據星、馬報章媒體報導,馬國國內安全部刊物管制組高級官員尤所夫昨天表示,天主教會報章「先驅報(Herald)」馬來文版將「上帝(God)」翻譯為「阿拉(Allah)」是錯誤的,因為阿拉是回教徒的上蒼。
尤索夫向媒體強調,天主教徒不可以使用「阿拉」這個字眼,它只適用於回教徒,阿拉是回教徒的上蒼,有人意圖讓回教徒混淆。他認為,「先驅報」應使用「-Tuhan(真主)」這個統稱上帝的字眼。
對於馬國政府的指控,「先驅報」主編安德魯神父澄清報社無異冒犯回教徒,「我們是跟隨聖經,馬來文版本的聖經把上帝翻譯為阿拉。我們祈禱以及在教堂舉行的馬來與彌撒,也用阿拉」。
安德魯神父指出,「阿拉」這個字眼在馬來西亞沿用已久,並沒有引起混淆。他說,「先驅報」正與當局討論更新出版執照的問題,如果當局不批准,將會提出上訴。「先驅報」的出版執照將在31日到期。
不過,對安德魯的答辯,尤索夫反駁表示,天主教徒用英語祈禱時不稱上帝為阿拉,因此他們也不應該在說馬來語時這樣做。
尤索夫再度重申,除非「先驅報」停止使用「阿拉」的字眼,否則該報的出版執照不會獲得更新。
馬來西亞的人口目前約有2700萬人,其中馬來回教徒約占60%,其他種族如華人、印度人等,華人主要信奉佛教、道教、基督教和天主教,而印度人大多信奉印度教。
「先驅報」每次出版1萬2000份供天主教徒閱讀,共有英文、中文、馬來文和淡米爾文等4種版本。
根據星、馬報章媒體報導,馬國國內安全部刊物管制組高級官員尤所夫昨天表示,天主教會報章「先驅報(Herald)」馬來文版將「上帝(God)」翻譯為「阿拉(Allah)」是錯誤的,因為阿拉是回教徒的上蒼。
尤索夫向媒體強調,天主教徒不可以使用「阿拉」這個字眼,它只適用於回教徒,阿拉是回教徒的上蒼,有人意圖讓回教徒混淆。他認為,「先驅報」應使用「-Tuhan(真主)」這個統稱上帝的字眼。
對於馬國政府的指控,「先驅報」主編安德魯神父澄清報社無異冒犯回教徒,「我們是跟隨聖經,馬來文版本的聖經把上帝翻譯為阿拉。我們祈禱以及在教堂舉行的馬來與彌撒,也用阿拉」。
安德魯神父指出,「阿拉」這個字眼在馬來西亞沿用已久,並沒有引起混淆。他說,「先驅報」正與當局討論更新出版執照的問題,如果當局不批准,將會提出上訴。「先驅報」的出版執照將在31日到期。
不過,對安德魯的答辯,尤索夫反駁表示,天主教徒用英語祈禱時不稱上帝為阿拉,因此他們也不應該在說馬來語時這樣做。
尤索夫再度重申,除非「先驅報」停止使用「阿拉」的字眼,否則該報的出版執照不會獲得更新。
馬來西亞的人口目前約有2700萬人,其中馬來回教徒約占60%,其他種族如華人、印度人等,華人主要信奉佛教、道教、基督教和天主教,而印度人大多信奉印度教。
「先驅報」每次出版1萬2000份供天主教徒閱讀,共有英文、中文、馬來文和淡米爾文等4種版本。

